
文法:
 第一句:当日の持ち物は、水着とタオルだけでOK!
 翻譯:當天只需要帶泳衣和毛巾就可以了!
 当日の持ち物後的助詞 は 表示主題,也就是當天要帶的東西。
 水着とタオル當中的と代表並列關係,也就是英文的 and,だけ是限定的意思,也就是 only。
 如果是や…など的列舉法,則表示我只代表性地列舉,但還有其他東西要帶。
 所以這裡用と…だけ= and….only 就是說你只需要帶泳衣和毛巾這兩樣東西即可。
 第二句:約3時間で気軽に水中世界を体験してみませんか?
 翻譯:想要花大約三個小時體驗自在的水中世界嗎?
 日文的小時是寫成「時間」,
 気軽是に形容詞,表示輕鬆隨性自在
 を代表名詞後面要接動詞,体験してみ,代表嘗試著體驗看看水下世界
 ませんか是比ましょう較禮貌的邀請法。
 有時候你會聽到日本導潛作完下水前的簡報後說 行きましょう
 那代表比較積極的邀請法,可以翻譯成「走吧!下水吧!」的意思。
 当日の持ち物は、水着とタオルだけでOK!!
 約3時間で気軽に水中世界を体験してみませんか?
 發音:
 Tōjitsu no mochimono wa, mizugi to taoru dake de OK! ! Yaku 3-jikan de kigaru ni suichū sekai o taiken shite mimasen ka?
 直譯成英文:
 Your belongings on the day can only be swimwear and towels! !
 Want to feel free to experience the underwater world in about 3 hours?